In French, for both male and female names, hypocorisms are most commonly formed by dropping the last syllable: A special case is the ending in -ick/ -ic, which is the French writing for the hypocoristic form in Breton "-ig", used for both genders. This diminutive, in its French form of "ick" or "ic", became in vogue for official names in the second half of the 20th century: In Breton, the diminutive form "...ig" can be given to any kind of names, nouns or adjectives, (un tammig, a few), while in French it relates only to given names. Often in Breton a hypocoristic form of a given name can be made by putting away the first syllable.
"Frañsoaz" becomes a familiar "Soaz" then, given to a child, the name is "Soazig", but not as an official name.
There are however some exceptions, for example Nonni which is an alternative from for Jón.
In Japan, diminutive names are made by adding an honorific suffix to a person's name, or to part of the name.
In recent times, however, the hypocoristic forms of many Bulgarian names receive English and Russian endings, for example: Increasingly, the official form of Dutch given names as registered at birth is one that originally was hypocoristic.
For many of the hypocorisms listed below, a diminutive may be used (e.g.
Jan → Jantje, Lotte → Lotje), in particular for children and women.
The English forms Johnny or Johnnie and Bobby or Bobbie are quite common in the Netherlands.
The suffix -chan is typically added to a girl's name as a term of endearment. Outside of family, the suffix -kun typically implies a relationship between an authority (the caller) and a subordinate.
Thus, it is often used by teachers calling on male students, and a boss or supervisor calling on male employees.
The same occurs with hypocorisms as, for example, Luisim instead of Luisinho.